Завършвам, като сам посочвам онова, което значителна част от читателите ще сметнат за основен недостатък на този труд. Тази книга не е предназначена да обслужва никого. Пишейки я, аз не съм имал предвид нито да служа на някоя партия, нито да се боря с нея. Стремил съм се само да видя по-далеч, отколкото виждат партиите, защото те се грижат за утрешния ден, а аз искам да помисля за бъдещето.
Алексис дьо Токвил, "Демокрацията в Америка", Въведение
Превод Васил Пенев
6.01.2007
Кого да четем






5.31.2007
Кого да четем
Привържениците на централизацията в Европа поддържат виждането, че правителствената власт по-добре управлява местните общини, които не могат да управляват сами себе си: това може да бъде вярно, когато централното правителство е просветено, а местните общини – безпросветни, когато правителството е действено, а те – бездействени, когато правителството има навика да нарежда, а те – да изпълняват...
Когато пожелае само със собствени усилия да създаде и задвижи толкова много различни пружини, то се задоволява с непълен резултат или се омаломощава в напразни усилия.
* * *
Наистина, централизацията успява лесно да подчини външните действия на човека на някакво еднообразие, което в крайна сметка е харесвано заради самото него – независимо от нещата, към които се прилага: както онези поклонници, които обожават статуята, забравяйки божеството, което тя представя...
Човек е устроен така, че предпочита да остане неподвижен, отколкото да върви в подчинение към цел, която не знае.
* * *
В Европа има народи, у които жителят се смята за нещо като колон, безразличен към съдбата на мястото, където живее...
Или може да се каже, че в Америка никога човек не се подчинява на друг човек, а на правосъдието или на закона.
Алексис дьо Токвил, "Демокрацията в Америка" Том І, гл. 5
Превод Антоний Тодоров, Евгения Грекова






5.30.2007
Кого да четем
Именно в законите на Кънектикът, както и на Нова Англия, виждаме да се ражда и развива тази общинна независимост, която и днес съставлява началото и жизнеността на американската свобода...
Именно на централния площад и в общото събрание на гражданите се обсъждат – както в Атина – делата, които засягат интереса на всички.
* * *
Погледнете с какво умение са се погрижили, ако мога така да се изразя, да разпръснат властта в американската община, за да заинтересуват колкото се може повече хора от обществените дела....
Колко много са хората, които използват по този начин властта на общината и лично са заинтересовани от нея!
* * *
Трябва да сме убедени, че привързаността на хората като цяло се насочва натам, където има сила....
Но ако отнемете силата и независимостта на общината, ще намерите там само поданици, но никога граждани.
* * *
Всъщност има една мъжествена и законна страст към равенството, която подтиква хората да искат всички да са силни и почитани...
Но свободата не е главният и траен предмет на тяхното желание; те се хвърлят към свободата в бърз подтик и с краткотрайни усилия, и ако не улучат целта, се смиряват; но тъй като нищо не ги задоволява без равенството, те по-скоро ще се съгласят да загинат, отколкото да го загубят.
Алексис дьо Токвил, "Демокрацията в Америка", Том І, гл. 2-5
Превод Антоний Тодоров, Евгения Грекова






5.29.2007
Кого да четем
Това било времето в разгара на религиозните разпри, които разтърсвали християнския свят...
Всички тези общи черти на нацията били откривани повече или по-малко в лицето на онези нейни синове, които дошли да намерят ново бъдеще на отсрещните брегове на Океана.
* * *
Религиозните и политическите страсти, които раздирали Британската империя през цялото царуване на Чарлс І, са отвеждали всяка година към бреговете на Америка нови рояци от секти...
Демокрацията – такава, за каквато не се е осмелявала да мечтае дори античността – е изникнала в цялата си мощ и всеоръжие из средите на старото феодално общество.
* * *
Така в нравствения свят всичко е определено, подредено, предвидено и решено предварително...
Тя смята религията за пазител на добрите нрави, а нравите – за опора на законите и залог за собствената си трайност.
Алексис дьо Токвил, "Демокрацията в Америка", Том І, гл. 2
Превод Антоний Тодоров, Евгения Грекова






2.22.2007
Кого да четем
Наплашеният Задиг, който така добре се беше справил с работите на своя приятел Сеток и чиито пари държеше у себе си, мислеше вече само как да замине от острова; реши сам да отиде да научи нещо за Астарте. “Защото, ако остана в Серендиб – си казваше той – жреците ще успеят да ме набият на кол. Но къде да отида? В Египет ще бъда роб, в Арабия по всяка вероятност ще бъда изгорен жив, във Вавилон ще бъда удушен. Но все пак трябва да узная какво е станало с Астарте; нека замина и видя какво ми готви моята тъжна съдба...”
Господарят на замъка беше един от онези араби, които наричаме “крадци”. Но между множеството лоши дела понякога той вършеше и добрини; крадеше с бясна алчност и раздаваше щедро наоколо си; беше смел в битките, доста благ в търговията, разпуснат на трапезата, весел в пиянството и главно напълно откровен. Задиг му хареса много. Разговорът се оживи и удължи вечерята. Най-после Арбогад му каза:
- Съветвам Ви да постъпите на служба при мен, това е най-хубавото, което бихте могли да направите; този занаят не е лош; един ден ще можете да станете това, което съм аз.
- Мога ли да Ви запитам – каза Задиг – откога упражнявате тази благородна професия?
- От най-ранна младост – поде благородникът. – Бях слуга на един доста хитър арабин; положението ми беше непоносимо. Бях се отчаял, като виждах, че по цялата земя, която принадлежи еднакво на всички хора, съдбата не ми е отредила никакъв дял. Поверих мъката си на един стар арабин, който ми рече: “Синко, не се отчайвай; имало едно време едно пясъчно зрънце, което се вайкало, че е никому неизвестна прашинка в пустинята; след няколко години то станало диамант и сега е най-хубавият накит на короната на индийския цар.” Тези думи ми направиха впечатление; аз бях зърно пясък, реших да стана диамант. Най-напред започнах с кражба на два коня; събрах другари и бях в състояние да ограбвам малки кервани. Така, малко по малко, премахнах несъответствието, което съществуваше между другите хора и мен. Получих своя дял от благата на този свят и дори бях обезщетен с лихва; взеха да ме уважават много; станах благородник разбойник; спечелих този замък с насилие. Сатрапът на Сирия поиска да ми го отнеме, но аз бях вече достатъчно богат, за да не се боя от нищо; дадох пари на сатрапа, срещу което запазих замъка и разширих владенията си; той дори ме натовари да събирам данъците, които камениста Арабия плаща на царя на царете. Изпълнявах задължението си на бирник, но съвсем не задълженията си на платец. Никога не е имало по-добри времена за грабеж от днешните, особено откакто Моабдар беше убит и във Вавилон избухнаха смутове и безредици.
- Убит ли е Моабдар? - извика Задиг. - А какво е станало с царица Астарте?
- Нямам представа - поде Арбогад...
И докато говореше така, Задиг даде на рибаря половината от парите си, които беше донесъл от Арабия; смаян и възхитен, рибарят целуваше краката му и казваше:
- Вие сте моят ангел-спасител.
Но Задиг продължаваше да го пита за новини и да пролива сълзи.
- Как, господарю – извика рибарят – нима и Вие сте тъй нещастен, Вие, който вършите добро?
- Сто пъти по-нещастен от Вас – отвърна Задиг.
- Нима Оркан е отвлякъл и твоята жена? – запита рибарят.
- О, Оркан заслужава да бъде наказан - каза Задиг на рибаря. - Но обикновено именно такива хора са любимци на съдбата. Както и да е, отидете при господин Кадор и ме чакайте.
Те се разделиха; рибарят тръгна, като благодареше на съдбата, а Задиг препусна, оплаквайки злата си орис.
* * *
- О, чудовище! О, най-голям злодей от всички хора!.. - извика Задиг.
- Вие ми бяхте обещали да бъдете по-търпелив - прекъсна го отшелникът. – Знайте, че под развалините на къщата, която провидението запали, собственикът вече е намерил огромно съкровище. Знайте, че този младеж, комуто провидението изви врата, щеше да убие леля си след една година и самия Вас – след две години.
- Кой ти каза това, варварино? – извика Задиг. – И дори да си прочел за това събитие в твоята книга на съдбите, позволено ли ти е да удавиш едно дете, което не ти е направило никакво зло?
Докато говореше, вавилонянинът забеляза, че старецът вече няма брада, че лицето му придобива младежки черти. Неговото отшелническо облекло изчезна и четири красиви крила покриваха величественото му, сияещо от светлина тяло.
- О, пратенико на небето! О, божествен ангел! – извика Задиг и се хвърли по очи на земята. – Ти, значи, си слязъл от висшите небесни сфери, за да научиш един слаб смъртен да се подчинява на предвечните закони.
- Хората съдят за всичко, без да разбират нищо – каза ангелът Йезрад. – Измежду всички хора ти най-много заслужаваше да бъдеш просветен.
Задиг му поиска разрешение да говори.
* * *
Задиг стана цар и беше щастлив. Той не забравяше какво му беше казал ангелът Йезрад. Изпрати да повикат разбойника Арбогад, комуто даде почетен чин в своята войска, като му обеща да го издигне до най-висок чин, ако се държи като истински войн, или да заповяда да го обесят, ако продължи занаята си на разбойник.
Сеток бе повикан заедно с хубавата Алмона от дълбините на Арабия, за да застане начело на търговията на Вавилон. Кадор получи висока длъжност и бе обичан според заслугите си; той беше приятел на царя и царят бе тогава единственият монарх на земята, който имаше приятел. Не бе забравено и нямото джудже. На рибаря дадоха хубава къща. Оркан бе осъден да му плати една голяма сума и да му върне жената, но помъдрял, рибарят взе само парите.
Нито красивата Семир можеше да се утеши, загдето е повярвала, че Задиг ще остане едноок, нито Азора преставаше да плаче, загдето бе поискала да му отреже носа. Той облекчи мъката им с подаръци. Завистливия умря от ярост и срам. Империята се радваше на мир, слава и изобилие; това беше най-прекрасният век на земята; тя се управляваше от справедливостта и любовта. Всички благославяха Задиг, а Задиг благославяше небето.*
* Тук свършва намереният ръкопис с историята на Задиг. Знае се, че той е преживял още много други приключения, които са били вярно описани. Умоляват се господа преводачите от ориенталски езици да ги съобщят, ако се доберат до тях.
Волтер, "Задиг, или съдбата. Ориенталска история", гл. ХV-ХХІ.
Превод Боян Атанасов






Кого да четем
Никога човек, заемащ висока длъжност, не е бил принуден да дава толкова аудиенции на дамите...
Астарте беше много по-красива от Семир, която толкова мразеше еднооките, както и от онази, която искаше да отреже носа на мъжа си. Непринудеността на Астарте, нейните нежни думи, от които почваше да се изчервява, погледите, които искаше да отвърне и които се впиваха в очите му, запалиха в сърцето на Задиг огън, който го учуди. Той се бори, обърна се за помощ към философията, която винаги му бе помагала; извлече от нея познания, но не получи облекчение. Дългът, признателността, оскърблението на царското величие бяха в неговите очи като богове на отмъщението; той се бореше, печелеше, но тези победи, които трябваше да извоюва всеки миг, му струваха стенания и сълзи.
Бе така дълбоко смутен, че разкри тайната си на своя приятел Кадор. Кадор му каза:
- Аз вече открих чувствата, които искахте да скриете от себе си. Страстите имат признаци, които не лъжат. Разсъдете сам, драги ми Задиг, щом аз можах да прочета каква става в сърцето Ви, нима царят няма да открие в него чувството, което го оскърбява? Единственият му недостатък е, че е най-ревнивият мъж в света. Вие устоявате на страстта си с повече сила, отколкото царицата се бори срещу своята страст, защото сте философ и защото сте Задиг. Астарте е жена. Тя оставя погледите си да говорят с такова неблагоразумие, защото смята, че още няма вина. За нещастие тя е спокойна за целомъдрието си и затова пренебрегва необходимата външна сдържаност. Ако двамата се бяхте разбрали, щяхте да съумеете да измамите всички очи; една зараждаща се и подтискана страст избухва; една задоволена любов знае да се крие.
Задиг изтръпна при това предложение да измами царя, своя благодетел; никога преди не беше толкова предан на своя господар, както след като се провини пред него с неволната си простъпка. Царицата обаче произнасяше тъй често името на Задиг, лицето й така пламваше в огън, когато го произнасяше, беше ту оживена, ту объркана и разстроена, когато му говореше в присъствие на царя; обхващаше я такава дълбока мечтателност, щом Задиг си отидеше, че царят се смути. Той повярва на всичко това, което виждаше, въобрази си всичко онова, което не виждаше. Особено му се хвърли в очи, че и пантофите на жена му и чехлите на Задиг бяха все сини; и че панделките на жена му бяха жълти, но и шапката на Задиг беше жълта; това бяха страшни указания за един деликатен владетел. В неговата огорчена душа съмненията се превърнаха в увереност.
Монархът мислеше вече само за начина, по който да си отмъсти. Той реши да отрови царицата през нощта и да заповяда да удушат Задиг призори.
(следва)
Волтер, "Задиг, или съдбата. Ориенталска история", гл. VІІ-VІІІ.
Превод Боян Атанасов






Кого да четем
Царят бе загубил първият си министър. Той избра Задиг да заеме мястото му.
Задиг накара всички да почувстват свещената власт на законите, но се постара никой да не почувства тежестта на неговия сан. Не ограничаваше ни най-малко разискванията на Дивана и всеки везир можеше да изкаже мнението си без да го раздразни. Когато разглеждаше дела съдеше не той, а законът; но когато законът беше прекалено строг, той го смекчаваше; и когато нямаше приложим закон неговата справедливост създаваше нов закон, който човек би взел за дело на самия Зороастър.
Всеки ден в двореца пристигаха оплаквания срещу управителя на Мидия, който се наричаше Иракс. Той беше голям благородник, който не беше лош по природа, но беше развален от суетността и сластолюбието. Рядко търпеше да му кажат нещо и никой не се осмеляваше да му противоречи. Задиг се зае да го поправи.
Изпрати му от страна на царя един диригент с дванадесет певци и двадесет и четири цигулари, домоуправител с шестима готвачи и четирима церемониалмайстори, които не трябваше да го оставят сам нито за миг. Заповедта на царя гласеше, че етикетът трябва да бъде съблюдаван без никакви нарушения; и ето как се развиха нещата.
Първия ден, щом сластолюбивият Иракс се събуди, диригентът влезе при него заедно с певците и цигуларите; изпълниха една кантата, която трая два часа и на всеки три минути се повтаряше следният припев:
"Колко велики са неговите заслуги!
Каква грация! Какво величие!
О, колко доволен от себе си
трябва да бъде негова светлост!"
След като изкараха кантатата, един шамбелан му държа реч от три четвърти час, в която нарочно възхваляваше всички добри качества, които му липсваха. Щом свърши приветствието, заведоха го на трапезата под звуците на музика. Обедът трая три часа; щом отвореше уста да заговори, първият шамбелан казваше: "Той ще бъде прав". Едва беше произнесъл няколко думи и вторият шамбелан се провикваше "Той е прав". Двамата други шамбелани избухваха в смях при духовитостите, които Иракс казваше или би трябвало да каже. След обяд му повториха кантатата.
Първият ден му се стори прекрасен, той смяташе, че царят на царете му оказва чест според заслугите; вторият му изглеждаше по-малко приятен; третият беше тягостен, четвъртият беше непоносим; петият беше мъчение. Най-после, вбесен да слуша непрекъснато да му пеят: "О, колко трябва да бъде доволен от себе си негова светлост", да чува постоянно, че е прав и да бъде поздравяван всеки ден с речи в същия час, Иракс писа в двореца, за да моли царя да благоволи да повика обратно церемониалмайсторите, музикантите и домоуправителя. Той обеща за в бъдеще да бъде по-малко суетен и по-прилежен; нареди по-малко да му кадят тамян, уреждаше по-малко празненства и беше по-щастлив...
Така Задиг проявяваше всеки ден тънката проницателност на своя ум и добротата на сърцето си; хората се възхищаваха от него и въпреки това го обичаха. Той минаваше за най-щастливия от всички хора, името му се носеше из цялата империя: всички жени му хвърляха погледи крадешком; всички граждани славеха справедливостта му; учените гледаха на него като на свой оракул; дори жреците признаваха, че знае повече, отколкото стария велик маг Йебор. По това време никой вече не мислеше да завежда дело срещу него заради грифоните; хората вярваха само това, което на него му изглеждаше вероятно.
(следва)
Волтер, "Задиг, или съдбата. Ориенталска история", гл. VІ-VІІ.
Превод Боян Атанасов






Кого да четем
По времето на цар Моабдар живееше във Вавилон един младеж, наречен Задиг, с нрав добър по рождение и укрепнал чрез възпитание. Макар че беше богат и млад, той знаеше да възпира страстите си; не се представяше за това, което не беше; не желаеше винаги да бъде прав и умееше да бъде снизходителен към слабостите на хората.
Задиг притежаваше голямо богатство - следователно и приятели - радваше се на добро здраве, имаше приветлива външност, справедлив и уравновесен ум, откровено и благородно сърце и затова вярваше, че може да бъде щастлив. Той трябваше да се ожени за Семир, чиято красота, род и богатство я правеха най-желаната девойка във Вавилон. Към нея той изпитваше здрава и добродетелна обич, а и самата Семир го обичаше страстно. Наближаваше щастливият миг, който трябваше да ги съедини, когато един ден, разхождайки се заедно под палмите, които украсяваха брега на Ефрат, те видяха, че към тях тичат хора, въоръжени със саби и копия. Това бяха слугите на младия Оркан, племенник на един министър... Подпомогнат само от двама роби, Задиг прогони нападателите и отнесе припадналата и окървавена Семир в дома й; когато отвори очи, тя видя своя спасител и му каза:
- О, Задиг, обичах Ви като мой съпруг, сега Ви обичам и като човек, комуто дължа честта и живота си.
Раната й беше лека; тя бързо заздравя. Задиг беше ранен по-опасно: една стрела го беше ударила близо до окото и бе отворила дълбока рана. Пратиха хора чак до Мемфис да повикат великия лекар Хермес, който пристигна с многобройна свита. Той прегледа болния и го увери, че ще загуби окото си; предсказа дори деня и часа на това злокобно събитие.
- Ако беше дясното око - рече той - щях да го излекувам; но раните на лявото око са неизлечими.
Оплаквайки съдбата на Задиг, цял Вавилон се възхищаваше от дълбоките знания на Хермес. Два дни по-късно циреят проби от само себе си; Задиг беше напълно излекуван. Хермес написа цяла книга, с която му доказа, че не е трябвало да оздравее. Задиг не я прочете; но щом беше вече в състояние да излиза, той се приготви да посети тази, която беше надеждата му за щастие в живота и заради която единствено искаше да има очи. Семир беше на село от три дни. По пътя той научи, че тази красива дама заявила пред всички, че изпитвала непреодолимо отвращение от еднооки мъже и още същия ден се омъжила за Оркан. При тази вест Задиг загуби съзнание. Мъката му едва не го отнесе в гроба; той дълго боледува, но най-после разумът победи скръбта; самите жестоки страдания, които изпитваше, му послужиха за утеха
"Понеже толкова изживях - каза си той - от безсърдечната и лекомислена постъпка на момиче, възпитано в двореца, трябва да се оженя за гражданка."
Той избра Азора, най-целомъдрената девойка в града, и от най-благородния род.
(следва)
Волтер, "Задиг, или съдбата. Ориенталска история", гл. І.
Превод Боян Атанасов





